زبان‌شناسی

زبان‌شناسی

تحلیل شناختی استعاره و ترجمه پذیری آن

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده
کارشناس ارشد زبانشناسی همگانی دانشگاه علامه طباطبایی
چکیده
در مقاله حاضر ترجمه پذیری استعاره بررسی میشود. در مطالعات ترجمه تاکنون - و به خصوص در مورد ترجمه پذیری با ترجمه ناپذیری استعاره - ترجمه استعاره از وجوه مختلفی بررسی شده است. استعاره در همه زبانها وجود دارد و جزء جهانیهای زبانی محسوب می شود؛ به این دلیل اهمیت بررسی استعاره نیک آشکار میشود. با وجود این تاکنون مطالعات محدودی در این زمینه از منظر شناختی انجام گرفته است. دانش زبانی در معنی شناسی شناختی مستقل از اندیشیدن و شناخت نیست و هدف عمده این مقاله دستیابی به راهکاری مناسب برای ترجمه استعاره است. طبق نتایج این مقاله استعاره را نمی توان صرفاً به لحاظ زبانی بررسی کرد بلکه ترجمه آن همزمان منوط به زبان تجربه و شناخت است
کلیدواژه‌ها

عنوان مقاله English

Cognitive analysis of metaphor and its translatability

نویسنده English

Faiqeh Shah Hosseini
Master of Arts in General Linguistics, Allameh Tabatabaei University
چکیده English

In this article, the translatability of metaphor is examined. In translation studies so far - and especially in the case of translatability and untranslatability of metaphor - the translation of metaphor has been examined from various aspects. Metaphor exists in all languages ​​and is considered a part of linguistic universals; for this reason, the importance of studying metaphor becomes clear. However, so far, limited studies have been conducted in this field from a cognitive perspective. Linguistic knowledge in cognitive semantics is not independent of thinking and cognition, and the main goal of this article is to achieve an appropriate solution for the translation of metaphor. According to the results of this article, metaphor cannot be examined solely in terms of language, but its translation is simultaneously dependent on the language of experience and cognition.

کلیدواژه‌ها English

Metaphor recognition
translation
cognitive approach